Документ 392_023, чинний, поточна редакція — Ратифікація від 17.03.2004, підстава - 1606-IV
( Остання подія — Набрання чинності, відбулась 21.05.2004. Подивитися в історії? )

                              Угода 
(у формі обміну нотами)
між Кабінетом Міністрів України та Урядом Японії
про надання японського культурного гранту на постачання
освітлювального обладнання Львівському державному
академічному театру опери та балету
імені С. Крушельницької
( Угоду ратифіковано Законом
N 1606-IV ( 1606-15 ) від 17.03.2004 )

Дата підписання: 01.09.2003
Дата ратифікації: 17.03.2004
Дата набуття чинності: 21.05.2004
Офіційний переклад
Посольство Японії
Київ
Його Високоповажності
Валерію Хорошковському
Міністру економіки і
європейської інтеграції
України
Київ, 1 вересня 2003 р.
Ваше Високоповажносте,
Я маю честь послатися на нещодавні переговори між
представниками Уряду Японії і Уряду України стосовно постачання
освітлювального обладнання (далі - "Обладнання") Львівському
Державному академічному театру опери і балету ім. Соломії
Крушельницької, і запропонувати від імені Уряду Японії такі
домовленості.
1. З метою сприяння артистичній діяльності в Україні, Уряд
Японії надасть Уряду України, відповідно до законодавства Японії,
грант у розмірі до сорока дев'яти мільйонів дев'ятиста тисяч ієн
(Y 49900000) (далі - "Грант"). 2. Грант буде надано протягом періоду з дати набуття чинності
цими домовленостями до 31 березня 2004 року, якщо тільки цей
період не буде продовжено за взаємною згодою відповідних органів
двох Урядів. 3. (1) Грант використовуватиметься Урядом України належним
чином і виключно для закупівлі Обладнання, виробленого в Японії
або в Україні, та оплати послуг, пов'язаних з придбанням такої
продукції, включаючи перевезення Обладнання до портів в Україні. (2) Незважаючи на положення підпункту (1) вище, Обладнання,
вироблене у країнах, інших ніж Японія і Україна, може закупатися у
рамках Гранту, якщо два Уряди вважають це необхідним.
4. Уряд України або його призначений орган укладуть контракти
в японських ієнах з японськими громадянами для закупівлі
Обладнання і послуг, на які містяться посилання у пункті 3 (Термін
"японські громадяни", який використовується у цих домовленостях,
означає японських фізичних осіб або японських юридичних осіб,
контрольованих японськими фізичними особами). Такі контракти
будуть перевірятися Урядом Японії на предмет їхньої прийнятності
для Гранту. 5. (1) Уряд України або його призначений орган за допомогою
банківських домовленостей відкриють від імені Уряду України
рахунок, який буде використовуватися виключно для цілей
імплементації Гранту, у банку в Японії, визначеному Урядом України
або його призначеним органом. (2) Уряд Японії здійснить платежі у японських ієнах для
покриття зобов'язань Уряду України або його призначеного органу
відповідно до перевірених контрактів, на які міститься посилання у
пункті 4 вище (далі - "перевірені контракти"), на рахунок, на який
міститься посилання у підпункті (1) вище, після того як банк, на
який міститься посилання у підпункті (1) вище, представить запит
про платіж Уряду Японії відповідно до дозволу здійснити платіж,
виданого Урядом України або його призначеним органом.
6. (1) Уряд України вживе необхідних заходів для: (a) забезпечення швидкого розвантаження і митної очистки у
портах розвантаження Обладнання в Україні та його внутрішніх
перевезень;
(b) звільнення від будь-яких мит, внутрішніх податків та
інших фіскальних зборів, які можуть стягуватися в Україні стосовно
постачання Обладнання і послуг японськими громадянами відповідно
до Гранту;
(c) надання японським громадянам, послуги яких можуть
вимагатися у зв'язку з постачанням Обладнання і послуг відповідно
до перевірених контрактів, таких послуг, які можуть бути
необхідними для їхнього в'їзду до України і перебування в ній для
здійснення своєї роботи;
(d) забезпечення належного і ефективного обслуговування і
використання Обладнання; та
(e) покриття усіх витрат, які не покриваються Грантом, і які
є необхідними для імплементації Гранту.
(2) Стосовно перевезення і морського страхування Обладнання,
придбаного відповідно до Гранту, Уряд України утримується від
встановлення будь-яких обмежень, які можуть перешкоджати чесній та
вільній конкуренції компаній-перевізників і страхувальників.
(3) Обладнання, закуплене відповідно до Гранту, не буде
реекспортуватися з України.
7. Два Уряди будуть проводити консультації щодо будь-якого
питання, яке може виникнути внаслідок або у зв'язку з цими
домовленостями.
Я також маю честь запропонувати, щоб ця Нота і Нота-відповідь
Вашої Високоповажності, яка підтверджує від імені Уряду України
вищевикладені домовленості, вважалися угодою між двома Урядами,
яка набуде чинності у день отримання Урядом Японії від Уряду
України письмового повідомлення про виконання внутрішньодержавних
процедур, необхідних для набуття чинності такою угодою. Я користуюся цією нагодою, щоб висловити Вашій
Високоповажності запевнення у моїй високій повазі.
Йоріко Кавагучі
Міністр закордонних справ
Японії
Її Високоповажності
Йоріко Кавагучі
Міністру закордонних справ
Японії
Київ, 1 вересня 2003 р.
Ваше Високоповажносте,
Я маю честь підтвердити отримання Ноти Вашої
Високоповажності, датованої сьогоднішнім днем, в якій йдеться про
таке:
"Ваше Високоповажносте,
Я маю честь послатися на нещодавні переговори між
представниками Уряду Японії і Уряду України стосовно постачання
освітлювального обладнання (далі - "Обладнання") Львівському
Державному академічному театру опери і балету ім. Соломії
Крушельницької, і запропонувати від імені Уряду Японії такі
домовленості. 1. З метою сприяння артистичній діяльності в Україні, Уряд
Японії надасть Уряду України, відповідно до законодавства Японії,
грант у розмірі до сорока дев'яти мільйонів дев'ятиста тисяч ієн
(Y 49900000) (далі - "Грант"). 2. Грант буде надано протягом періоду з дати набуття чинності
цими домовленостями до 31 березня 2004 року, якщо тільки цей
період не буде продовжено за взаємною згодою відповідних органів
двох Урядів. 3. (1) Грант використовуватиметься Урядом України належним
чином і виключно для закупівлі Обладнання, виробленого в Японії
або в Україні, та оплати послуг, пов'язаних з придбанням такої
продукції, включаючи перевезення Обладнання до портів в Україні. (2) Незважаючи на положення підпункту (1) вище, Обладнання,
вироблене у країнах, інших ніж Японія і Україна, може закупатися у
рамках Гранту, якщо два Уряди вважають це необхідним.
4. Уряд України або його призначений орган укладуть контракти
в японських ієнах з японськими громадянами для закупівлі
Обладнання і послуг, на які містяться посилання у пункті 3 (Термін
"японські громадяни", який використовується у цих домовленостях,
означає японських фізичних осіб або японських юридичних осіб,
контрольованих японськими фізичними особами). Такі контракти
будуть перевірятися Урядом Японії на предмет їхньої прийнятності
для Гранту. 5. (1) Уряд України або його призначений орган за допомогою
банківських домовленостей відкриють від імені Уряду України
рахунок, який буде використовуватися виключно для цілей
імплементації Гранту, у банку в Японії, визначеному Урядом України
або його призначеним органом. (2) Уряд Японії здійснить платежі у японських ієнах для
покриття зобов'язань Уряду України або його призначеного органу
відповідно до перевірених контрактів, на які міститься посилання у
пункті 4 вище (далі - "перевірені контракти"), на рахунок, на який
міститься посилання у підпункті (1) вище, після того як банк, на
який міститься посилання у підпункті (1) вище, представить запит
про платіж Уряду Японії відповідно до дозволу здійснити платіж,
виданого Урядом України або його призначеним органом.
6. (1) Уряд України вживе необхідних заходів для: (a) забезпечення швидкого розвантаження і митної очистки у
портах розвантаження Обладнання в Україні та його внутрішніх
перевезень;
(b) звільнення від будь-яких мит, внутрішніх податків та
інших фіскальних зборів, які можуть стягуватися в Україні стосовно
постачання Обладнання і послуг японськими громадянами відповідно
до Гранту;
(c) надання японським громадянам, послуги яких можуть
вимагатися у зв'язку з постачанням Обладнання і послуг відповідно
до перевірених контрактів, таких послуг, які можуть бути
необхідними для їхнього в'їзду до України і перебування в ній для
здійснення своєї роботи;
(d) забезпечення належного і ефективного обслуговування і
використання Обладнання; та
(e) покриття усіх витрат, які не покриваються Грантом, і які
є необхідними для імплементації Гранту.
(2) Стосовно перевезення і морського страхування Обладнання,
придбаного відповідно до Гранту, Уряд України утримується від
встановлення будь-яких обмежень, які можуть перешкоджати чесній та
вільній конкуренції компаній-перевізників і страхувальників.
(3) Обладнання, закуплене відповідно до Гранту, не буде
реекспортуватися з України.
7. Два Уряди будуть проводити консультації щодо будь-якого
питання, яке може виникнути внаслідок або у зв'язку з цими
домовленостями.
Я також маю честь запропонувати, щоб ця Нота і Нота-відповідь
Вашої Високоповажності, яка підтверджує від імені Уряду України
вищевикладені домовленості, вважалися угодою між двома Урядами,
яка набуде чинності у день отримання Урядом Японії від Уряду
України письмового повідомлення про виконання внутрішньодержавних
процедур, необхідних для набуття чинності такою угодою. Я користуюся цією нагодою, щоб висловити Вашій
Високоповажності запевнення у моїй високій повазі."
Я також маю честь підтвердити від імені Уряду України
вищевикладені домовленості, та погодитися, щоб Нота Вашої
Високоповажності і ця Нота-відповідь вважалися угодою між двома
Урядами, яка набуде чинності у день отримання Урядом Японії від
Уряду України письмового повідомлення про виконання
внутрішньодержавних процедур, необхідних для набуття чинності
такою угодою. Я користуюся цією нагодою, щоб висловити Вашій
Високоповажності запевнення у моїй високій повазі.
Валерій Хорошковський
Міністр економіки і
європейської інтеграції
України



вгору