Документ 392_010, чинний, поточна редакція — Ратифікація від 19.10.1999, підстава - 1161-XIV

                              Угода 
(у формі обміну нотами)
між Кабінетом Міністрів України та Урядом Японії
щодо надання японського культурного гранту на
постачання аудіовізуального обладнання Національному
музею історії України
( Угоду ратифіковано Законом N 1161-XIV ( 1161-14 )
від 19.10.99 )

офіційний переклад
Ваша Високоповажносте,
Маю честь підтвердити отримання сьогоднішнім числом Ноти
Вашої Високоповажності, в якій йдеться про наступне: "Маю честь послатись на нещодавні бесіди, які проводились між
представниками Уряду Японії та Кабінету Міністрів України (Уряду
України) щодо постачання аудіовізуального обладнання (у
подальшому "Обладнання") Національному музею історії України, а
також запропонувати від імені Уряду Японії наступні домовленості:
1. З метою сприяння розвитку культурної діяльності в Україні
Уряд Японії, на основі відповідних законів та положень Японії,
надасть Кабінету Міністрів України грант у розмірі, що не
перевищує сорок мільйонів дев'ятсот тисяч йєн (Y40.900.000) (у
подальшому "Грант"). 2. (1) Грант буде належним чином та виключно використаний
Кабінетом Міністрів України для закупівлі Обладнання виробництва
Японії або України, а також для надання послуг, пов'язаних із
такою закупівлею, включаючи доставку Обладнання в Україну. (2) Незважаючи на положення підпункту (1) цього пункту, в
разі, якщо обидва Уряди вважають за необхідне, за кошти Гранту
може бути придбане Обладнання виробництва інших країн, окрім
Японії або України.
3. Можливість використання коштів Гранту буде надана від дати
набуття чинності цих домовленостей до 31 березня 2000 року, якщо
цей період не буде подовжено за спільним погодженням уповноважених
осіб обох Урядів.
Його Високоповажності П. Хідеомі Накадзімі Тимчасовому Повіреному у справах Японії в Україні
4. (1) Кабінет Міністрів України або призначена ним особа
укладе контракти в японських йєнах з японськими фізичними особами
або японськими юридичними особами, що знаходяться під контролем
фізичних осіб Японії, з метою придбання Обладнання та послуг, про
які йде мова у пункті 2. Такі контракти мають бути завірені Урядом
Японії для використання Гранту. (2) Кабінет Міністрів України або призначена ним особа згідно
з банківськими правилами відкриє на ім'я Кабінету Міністрів
України рахунок у банку Японії, визначеному Кабінетом Міністрів
України або уповноваженою ним особою, який використовуватиметься
лише для цілей реалізації Гранту.
(3) Уряд Японії, з метою виконання обов'язків, покладених на
нього Кабінетом Міністрів України або призначеною ним особою, за
завіреними контрактами, про які йде мова у підпункті (1) цього
пункту, здійснюватиме переведення коштів у японських йєнах на
рахунок, зазначений у підпункті (2) цього пункту, лише в разі
надходження з банку, зазначеного у підпункті (2) цього пункту, до
Уряду Японії запитів на оплату, здійснених на основі дозволів на
сплату від Кабінету Міністрів України або призначеної ним особи.
5. (1) Кабінет Міністрів України вживатиме необхідних заходів
для: (а) забезпечення швидкого митного оформлення та перевезення
Обладнання у межах України;
(б) звільнення Обладнання, що постачатиметься, та послуг, які
надаватимуться за Грантом японськими фізичними чи японськими
юридичними особами, що знаходяться під контролем громадян Японії,
від ввізного мита, внутрішніх податків або інших податкових
зобов'язань, які стягуються на території України;
(в) забезпечення належного та ефективного утримання та
використання Обладнання;
та (г) забезпечення витрат, відмінних від передбачених Грантом,
однак які є необхідні для виконання Гранту.
(2) Що стосується корабельного та морського страхування
Обладнання, закупленого за кошти Гранту, Кабінет Міністрів України
не накладатиме будь-яких обмежень, що можуть перешкоджати
відкритій та вільній конкуренції серед корабельних та морських
страхових компаній.
6. Обидва Уряди проводитимуть один з одним консультації з
приводу будь-яких питань, що можуть виникнути у зв'язку з цими
домовленостями. Маю честь також запропонувати, що дана Нота, а також Нота
Вашої Високоповажності, яка у відповідь підтверджує від імені
Кабінету Міністрів України, що дані домовленості складатимуть
угоду між двома Урядами, яка набуде чинності від дати отримання
Урядом Японії письмового повідомлення від Кабінету Міністрів
України про виконання необхідних внутрішньодержавних процедур для
набуття цією угодою чинності. Користуючись нагодою, хотів би поновити Вашій
Високоповажності запевнення у своїй вельми високій повазі".
Маю честь також від імені Кабінету Міністрів України
підтвердити дані домовленості та погодити, що дана Нота, а також
Нота Вашої Високоповажності складатимуть угоду між двома Урядами,
яка набуде чинності від дати отримання Урядом Японії письмового
повідомлення від Кабінету Міністрів України про виконання
необхідних внутрішньодержавних процедур для набуття цією угодою
чинності. Користуючись нагодою, хотів би поновити Вашій
Високоповажності запевнення у своїй вельми високій повазі".
Роман Шпек
Голова Національного агентства
України з питань розвитку
та європейської інтеграції
офіційний переклад
Запис обговорень
У зв'язку з процедурами обміну нотами від 30 липня 1999 року
щодо надання Японського культурного гранту на постачання
аудіовізуального обладнання Національному музею історії України (у
подальшому - Угода (у формі обміну нотами), представники
Української Делегації та Японської Делегації мають намір
занотувати наступне: 1. Що стосується підпункту (1) пункту 2 Угоди (у формі обміну
нотами), представник Японської Делегації заявляє про розуміння
Урядом Японії того, що Кабінет Міністрів України вживатиме усіх
необхідних заходів, щоб запобігти будь-якій пропозиції, дарунку чи
сплаті, винагороді або нагороді, що можуть бути розцінені в
Україні як корупційні, з метою примусу до, чи винагороди за
отримання контрактів, про які йде мова у підпункті 1 пункту 4
Угоди (у формі обміну нотами). 2. Представник Української Делегації заявляє, що його
Делегація не має ніяких заперечень щодо поданої вище заяви.
Роман Шпек Хідеомі Накадзіма
Голова Національного агентства Тимчасовий Повірений
України з питань розвитку у справах Японії
Та європейської інтеграції в Україні
офіційний переклад
Посольство Японії Київ
Ваша Високоповажносте,
Маю честь підтвердити отримання сьогоднішнім числом Ноти
Вашої Високоповажності, в якій йдеться про наступне: "Маю честь послатись на нещодавні бесіди, які проводились між
представниками Уряду Японії та Кабінету Міністрів України (Уряду
України) щодо постачання аудіовізуального обладнання (у
подальшому "Обладнання") Національному музею історії України, а
також запропонувати від імені Уряду Японії наступні домовленості:
1. З метою сприяння розвитку культурної діяльності в Україні
Уряд Японії, на основі відповідних законів та положень Японії,
надасть Кабінету Міністрів України грант у розмірі, що не
перевищує сорок мільйонів дев'ятсот тисяч йєн (Y40.900.000) (у
подальшому "Грант"). 2. (1) Грант буде належним чином та виключно використаний
Кабінетом Міністрів України для закупівлі Обладнання виробництва
Японії або України, а також для надання послуг, пов'язаних із
такою закупівлею, включаючи доставку Обладнання в Україну. (2) Незважаючи на положення підпункту (1) цього пункту, в
разі, якщо обидва Уряди вважають за необхідне, за кошти Гранту
може бути придбане Обладнання виробництва інших країн, окрім
Японії або України.
3. Можливість використання коштів Гранту буде надана від дати
набуття чинності цих домовленостей до 31 березня 2000 року, якщо
цей період не буде подовжено за спільним погодженням уповноважених
осіб обох Урядів.
Його Високоповажності П. Роману Шпеку Голові Національного агентства України з питань розвитку та європейської інтеграції
4. (1) Кабінет Міністрів України або призначена ним особа
укладе контракти в японських йєнах з японськими фізичними особами
або японськими юридичними особами, що знаходяться під контролем
фізичних осіб Японії, з метою придбання Обладнання та послуг, про
які йде мова у пункті 2. Такі контракти мають бути завірені Урядом
Японії для використання Гранту. (2) Кабінет Міністрів України або призначена ним особа згідно
з банківськими правилами відкриє на ім'я Кабінету Міністрів
України рахунок у банку Японії, визначеному Кабінетом Міністрів
України або уповноваженою ним особою, який використовуватиметься
лише для цілей реалізації Гранту.
(3) Уряд Японії, з метою виконання обов'язків, покладених на
нього Кабінетом Міністрів України або призначеною ним особою, за
завіреними контрактами, про які йде мова у підпункті (1) цього
пункту, здійснюватиме переведення коштів у японських йєнах на
рахунок, зазначений у підпункті (2) цього пункту, лише в разі
надходження з банку, зазначеного у підпункті (2) цього пункту, до
Уряду Японії запитів на оплату, здійснених на основі дозволів на
сплату від Кабінету Міністрів України або призначеної ним особи.
5. (1) Кабінет Міністрів України вживатиме необхідних заходів
для: (а) забезпечення швидкого митного оформлення та перевезення
Обладнання у межах України;
(б) звільнення Обладнання, що постачатиметься, та послуг, які
надаватимуться за Грантом японськими фізичними чи японськими
юридичними особами, що знаходяться під контролем громадян Японії,
від ввізного мита, внутрішніх податків або інших податкових
зобов'язань, які стягуються на території України;
(в) забезпечення належного та ефективного утримання та
використання Обладнання;
та (г) забезпечення витрат, відмінних від передбачених Грантом,
однак які є необхідні для виконання Гранту.
(2) Що стосується корабельного та морського страхування
Обладнання, закупленого за кошти Гранту, Кабінет Міністрів України
не накладатиме будь-яких обмежень, що можуть перешкоджати
відкритій та вільній конкуренції серед корабельних та морських
страхових компаній.
6. Обидва Уряди проводитимуть один з одним консультації з
приводу будь-яких питань, що можуть виникнути у зв'язку з цими
домовленостями. Маю честь також запропонувати, що дана Нота, а також Нота
Вашої Високоповажності, яка у відповідь підтверджує від імені
Кабінету Міністрів України, що дані домовленості складатимуть
угоду між двома Урядами, яка набуде чинності від дати отримання
Урядом Японії письмового повідомлення від Кабінету Міністрів
України про виконання необхідних внутрішньодержавних процедур для
набуття цією угодою чинності. Користуючись нагодою, хотів би поновити Вашій
Високоповажності запевнення у своїй вельми високій повазі".
Маю честь також від імені Кабінету Міністрів України
підтвердити дані домовленості та погодити, що дана Нота, а також
Нота Вашої Високоповажності складатимуть угоду між двома Урядами,
яка набуде чинності від дати отримання Урядом Японії письмового
повідомлення від Кабінету Міністрів України про виконання
необхідних внутрішньодержавних процедур для набуття цією угодою
чинності. Користуючись нагодою, хотів би поновити Вашій
Високоповажності запевнення у своїй вельми високій повазі".
Хідеомі Накадзіма
Тимчасовий Повірений у справах
Японії в Україні
офіційний переклад
Запис обговорень
У зв'язку з процедурами обміну нотами від 30 липня 1999 року
щодо надання Японського культурного гранту на постачання
аудіовізуального обладнання Національному музею історії України (у
подальшому - Угода (у формі обміну нотами), представники
Української Делегації та Японської Делегації мають намір
занотувати наступне: 1. Що стосується підпункту (1) пункту 2 Угоди (у формі обміну
нотами), представник Японської Делегації заявляє про розуміння
Урядом Японії того, що Кабінет Міністрів України вживатиме усіх
необхідних заходів, щоб запобігти будь-якій пропозиції, дарунку чи
сплаті, винагороді або нагороді, що можуть бути розцінені в
Україні як корупційні, з метою примусу до, чи винагороди за
отримання контрактів, про які йде мова у підпункті 1 пункту 4
Угоди (у формі обміну нотами). 2. Представник Української Делегації заявляє, що його
Делегація не має ніяких заперечень щодо поданої вище заяви.
Хідеомі Накадзіма Роман Шпек
Тимчасовий Повірений Голова Національного агентства
у справах Японії України з питань розвитку
в Україні та європейської інтеграції



вгору