Документ 994_a79, поточна редакція — Прийняття від 22.10.2008

ДИРЕКТИВА № 2008/94/EC
Европейского Парламента и Совета
о защите работников в случае банкротства работодателя
(Кодифицированная версия)

(Страсбург, 22 октября 2008 года)

(текст в соответствии с ЕЭП)

[неофициальный перевод]*

Европейский парламент и Совет Европейского Союза,

опираясь на Договор, учреждающий Европейское сообщество, и, в частности, на его статью 137 (2),

основываясь на предложении Комиссии,

принимая во внимание Заключение Экономического и социального комитета*,

__________
* ОЖ C 161, 13.7.2007, с. 75.

после консультации с Комитетом регионов,

действуя в соответствии с процедурой, предусмотренной в статье 251 Договора*,

__________
* Заключение Европейского парламента от 19 июня 2007 г. (ОЖ C 146 E, 12.6.2008, с. 71), Общая позиция Совета от 18 февраля 2002 г. (ОЖ C 119 E, 22.5.2001, с. 1) и Решение Совета от 25 сентября 2008 г.

поскольку:

1) Директива Совета 80/987/ЕЭС от 20 октября 1980 г. о сближении законодательства государств-членов, относящегося к защите работников в случае банкротства работодателя*, существенно изменялась несколько раз**. Упомянутую Директиву целесообразно кодифицировать в интересах ясности изложения.

__________
* ОЖ L 283, 28.10.1980, с. 23.
** См. Приложение I, Части A и B.

2) Хартия Сообщества об основных социальных правах работников, принятая 9 декабря 1989 г., устанавливает в пункте 7, что завершение создания внутреннего рынка должно привести к улучшению условий жизни и труда работников в Европейском сообществе, и что это улучшение должно охватить, если необходимо, развитие ряда положений о занятости, таких, как процедуры коллективных переговоров, и таких, которые относятся к банкротству.

3) Необходимо обеспечить защиту работников в случае банкротства их работодателя и гарантировать минимальный уровень защиты, в частности, в целях гарантировать выплату их выходных требований, учитывая потребности сбалансированного экономического и социального развития в Сообществе. В этой связи, государства-члены обязаны учредить органы, которые гарантировали бы выплаты выходных требований соответствующих работников.

4) В целях обеспечения справедливой защиты соответствующих работников, определение состояния банкротства должно быть адаптировано к новым тенденциям в законодательстве государств-членов, и также должно включать в себя концепции иных, нежели ликвидация, процедур несостоятельности. В этом контексте, государства-члены в целях определения ответственности гарантийных фондов должны быть способны вводить положения о том, что если несостоятельность приводит к возбуждению нескольких процедур банкротства, ситуация должна рассматриваться в рамках единой процедуры банкротства.

5) Должно быть обеспечено, чтобы работники, перечисленные в Директиве 97/81/EC от 15 декабря 1997 года относительно Рамочного соглашения о частичной занятости*, заключенного между UNICE, CEEP и ETUC, Директиве Совета 1999/70/EC от 28 июня 1999 года относительно Рамочного соглашения о временной работе**, заключенного между UNICE, CEEP и ETUC, и Директиве Совета 91/383/ЕЭС от 25 июня 1991 года, поддерживающей меры по стимулированию обеспечения на рабочем месте безопасности и здоровья временных работников и работников по срочным договорам***, не были исключены из сферы действия настоящей Директивы.

__________
* ОЖ L 14, 20.1.1998, с. 9. Директива последний раз изменялась Директивой 98/23/EC (ОЖ L 131, 5.5.1998, с. 10).
** ОЖ L 175, 10.7.1999, с. 43.
*** ОЖ L 206, 29.7.1991, с. 19.

6) В целях обеспечения правовой определенности для работников в случае несостоятельности предприятий, осуществляющих свою деятельности в нескольких государствах-членах, и укрепления прав работников в свете решений суда, должны вводиться такие положения, которые ясно устанавливают, какие органы ответственны за оплату требований в этих случаях, и устанавливают в качестве цели сотрудничества между административными органами государств-членов своевременную оплату выходных требований работников. Кроме того, необходимо обеспечить, чтобы соответствующая подготовка осуществлялась путем создания положений для сотрудничества между компетентными административными органами государств-членов.

7) Государства-члены могут устанавливать пределы ответственности гарантийных фондов, которые должны быть совместимы с социальными задачами Директивы и могут учитывать требования различных уровней.

8) В целях облегчения определения типа процедур несостоятельности, в частности, в ситуации с трансграничным измерением, соответствующие положения должны обеспечивать уведомление Комиссии и других государств-членов о типах процедур несостоятельности, возбужденных в отношении гарантийных фондов.

9) Задача проведения предусмотренных действий не может быть достаточно решена государствами-членами, но может быть лучшим образом решена на уровне Сообщества, Сообщество может принимать меры в соответствии с принципом субсидиарности, закрепленном в статье 5 Договора. В соответствии с принципом пропорциональности, закрепленном в той же статье, настоящая Директива не идет далее того, что необходимо в целях решения ее задач.

10) Комиссия должна направить Европейскому парламенту и Совету доклад об имплементации и применении настоящей Директивы, в частности, в отношении новых форм занятости, возникших в государствах-членах.

11) Настоящая Директива не должна наносить ущерб обязательствам государств-членов в отношении сроков переноса в национальное право и применения Директив, указанных в части C Приложения I.

приняли настоящую Директиву:

Глава I. СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Статья 1

1. Настоящая Директива применяется к требованиям работников, происходящим из трудовых договоров и трудовых отношений и предъявляемым к работодателю, находящемуся в состоянии банкротства, как это понимается в статье 2 (1).

2. Государства-члены могут исключать требования некоторых категорий работников из сферы действия настоящей Директивы, в связи с существованием других форм гарантий, предоставляющих работнику защиту, сходную с той, которая проистекает из положений настоящей Директивы.

3. Там, где такие положения уже применяются в соответствии с национальным законодательством, государства-члены могут исключать из сферы действия настоящей Директивы:

a) надомных работников, нанятых физическим лицом;

b) членов рыболовецких судов на паях.

Статья 2

1. Для целей настоящей Директивы, работодатель признается в состоянии банкротства, когда предъявлено требование о начале коллективных процедур на основании несостоятельности работодателя, в соответствии с законодательными, регламентарными и административными положениями государства-члена, включающих лишение работодателя имущества и назначения ликвидатора или лица, выполняющего сходные функции, и когда власти, уполномоченные применять упомянутые положения:

a) примут решение о начале процедуры банкротства;

b) или объявят предприятие работодателя или его бизнес полностью закрытыми, а также о том, что наличного имущества не хватает для открытия процесса.

2. Настоящая Директива не наносит ущерба для положений национального законодательства в отношении понятий "работник", "работодатель", "оплата", "приобретенное право" и "право в процессе приобретения".

При этом государства-члены не могут исключать из сферы действия настоящей Директивы:

a) частично занятых работников в значении Директивы 97/81/EC;

b) работников по срочному договору в значении Директивы 97/81/EC;

c) временных работников в значении статьи 1 (2) Директивы 91/383/ЕЭС.

3. Государства-члены не могут устанавливать минимальный срок для определения требований работников в соответствии с настоящей Директивой, в рамках трудового договора или трудовых отношений работников.

4. Настоящая Директива не затрагивает возможности государств-членов распространять защиту работников на другие ситуации банкротства, возбужденные по иной процедуре, нежели предусмотренной в параграфе 1, в соответствии с национальным правом.

Такие процедуры, однако, не создают гарантийных обязательств для институтов других государств-членов в случаях, предусмотренных в главе IV.

Статья 3

Государства-члены предпринимают меры, необходимые для обеспечения гарантийными фондами, в целях реализации статьи 4, выплат выходных требований работников, возникших из трудовых договоров и трудовых отношений, и, если это предусмотрено национальным правом, выходного пособия по случаю прекращения трудовых отношений.

Требования, выплачиваемые гарантийными фондами, являются выплатами выходных требований, относящихся к оплате периода, установленного государствами-членами.

Статья 4

1. Государства-члены имеют возможность установить предел ответственности гарантийных фондов, перечисленных в статье 3.

2. Когда государства-члены используют возможность, упомянутую в параграфе 1, они определяют длительность периода, в который гарантийные фонды принимают выходные требования к выплате. Вместе с тем, этот период не может быть короче периода, за который производилась оплата последние три месяца в процессе трудовых отношений до или после даты, обозначенной в статье 3.

Государства-члены могут включать этот минимальный период в три месяца в период возбуждения производства, если он длится не менее шести месяцев.

Государства-члены, имеющие период возбуждения производства менее чем 18 месяцев, могут ограничить период принятия выходных требований гарантийными фондами до восьми недель. В этом случае для исчисления используются периоды, которые в большей степени соответствуют интересам работников.

3. Однако государства-члены могут установить пределы выплат, осуществляемых гарантийными фондами. Эти пределы не должны выходить за рамки социальных целей настоящей Директивы.

Когда государства-члены используют эту возможность, они должны информировать Комиссию о методах определения пределов.

Статья 5

Государства-члены определяют детализированные правила об организации, финансировании и функционировании гарантийных фондов, в частности придерживаясь следующих принципов:

a) имущество фондов должно быть независимым от капиталов работодателя и не подлежит наложению взыскания на него в ходе процедуры банкротства;

b) работодатели должны производить отчисления, за исключением случаев, когда эти отчисления производят государственные органы;

c) обязанности фондов не зависят от выполнения обязанностей по полной выплате отчислений.

Глава III. ПОЛОЖЕНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ СОЦИАЛЬНОЙ ЗАЩИТЫ

Статья 6

Государства-члены могут определить, что статьи 3, 4 и 5 не применяются к отчислениям, выплачиваемым в соответствии с национальными положениями о системах социальной защиты или в соответствии с системами поддержки на предприятии или межорганизационными пенсионными системами, выходящими за рамки национальных положений о системах социального обеспечения.

Статья 7

Государства-члены предпринимают меры, необходимые для обеспечения того, чтобы неуплата работодателем обязательных отчислений до признания его банкротом в его страховые фонды в соответствии с национальными положениями о системах социальной защиты не ущемляла права работников в отношении того, что эти страховые фонды формируют средства из сумм, направляемых на оплату труда.

Статья 8

Государства-члены гарантируют необходимые меры для защиты интересов работников и лиц, прекративших свои трудовые отношения с работодателем на момент объявления его банкротом, в том, что касается приобретенных прав или прав в процессе приобретения на пенсии по старости, включая выплаты супругу, предоставляемых в соответствии с системами поддержки на предприятии или межорганизационными пенсионными системами, выходящими за рамки национальных положений о системах социального обеспечения.

Глава IV. ПОЛОЖЕНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ ТРАНСНАЦИОНАЛЬНЫХ СИТУАЦИЙ

Статья 9

1. Если предприятие, осуществляющее деятельность на территории как минимум двух государств-членов, находится в состоянии банкротства в значении статьи 2 (1), органами, ответственными за принятие выходных требований работников являются те, которые расположены в том государстве-члене, где работники работают или проживают и работают.

2. Расширение прав работников определяется в соответствии с законодательством, регулирующим деятельность гарантийных фондов.

3. В случаях, упомянутых в параграфе 1, государства-члены принимают меры, необходимые для обеспечения того, чтобы решения, принятые в контексте процедур банкротства, перечисленных в статье 2 (1), которые были возбуждены в другом государстве-члене, принимались во внимание при определении состояния банкротства работодателя в смысле настоящей Директивы.

Статья 10

1. В целях реализации статьи 9, государства-члены введут положения об обмене соответствующей информацией между их компетентными административными органами и/или гарантийными фондами, упомянутыми в статье 3, для обеспечения, в частности, информирования гарантийных фондов, ответственных за принятие выходных требований работников.

2. Государства-члены уведомляют Комиссию и другие государства-члены о подробностях относительно контактов с их компетентными административными органами и/или гарантийными фондами. Комиссия делает эти сообщения доступными для общественности.

Глава V. ОБЩИЕ И ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 11

Настоящая Директива не затрагивает возможности государств-членов применять и вводить законодательные, регламентарные и административные положения, устанавливающие более благоприятный режим в отношении работников.

Имплементация настоящей Директивы независимо от обстоятельств не воздействует регрессивно на состояние текущих дел в государстве-члене и на общий уровень защиты работников в сфере, охватываемой ею.

Статья 12

Настоящая Директива не затрагивает возможности государств-членов:

a) предпринимать меры во избежание злоупотреблений;

b) отменять или уменьшать выплаты, предусмотренные в статье 3, или гарантийные обязательства, упомянутые в статье 7, если выполнение обязанности не оправдывается существованием особых связей между наемным работником и работодателем и общих интересов на основе договоренности между ними;

c) освобождение от или снижение ответственности, упомянутой в статье 3, или гарантийного обязательства, упомянутого в статье 7, в случаях, если работник был собственником существенной части предприятия работодателя или его бизнеса и имел решающее воздействие на его деятельность.

Статья 13

Государства-члены уведомляют Комиссию о виде национальной процедуры банкротства, охватываемой рамками настоящей Директивы, а также о любых изменениях в отношении этого.

Комиссия публикует эти сообщения в Официальном журнале Европейского Союза.

Статья 14

Государства-члены направляют Комиссии тексты национальных законов, которые они приняли в области, охватываемой настоящей Директивой.

Статья 15

Не позднее 8 октября 2010 г. Комиссия направит Доклад Европейскому парламенту и Совету об имплементации и применении в государствах-членах статей 1 - 4, 9 и 10, второго параграфа статьи 11, пункта "c" статьи 12, а также статей 13 и 14.

Статья 16

Директива 80/987/ЕЭС, измененная актами, перечисленными в Приложении I, отменяется без ущерба для обязательств государств-членов в отношении сроков переноса в национальное право и применения Директив, указанных в части C Приложения I.

Все отсылки на отмененную Директиву рассматриваются как отсылки к настоящей Директиве и читаются в соответствии с таблицей сопоставления, предусмотренной в Приложении II.

Статья 17

Настоящая Директива вступает в силу на 20-ый день вслед за ее публикацией в Официальном журнале Европейского Союза.

Статья 18

Настоящая Директива адресуется государствам-членам.

Совершено в Страсбурге 22 октября 2008 года.


(Подписи)



Приложение I

Часть A

Отмененные Директивы с их существенными изменениями

(предусмотренные в статье 16)

Директива Совета 80/987/ЕЭС (ОЖ L 283, 28.10.1980. С. 23).

Директива Совета 87/164/ЕЭС (ОЖ L 66, 11.3.1987. С. 11).

Директива Европейского парламента и Совета 2002/74/EC (ОЖ L 270, 8.10.2002. С. 10).

Часть B

Неотменяемый изменяющий акт (предусмотренный в статье 16)

Акт о присоединении 1994.

Часть C

Сроки переноса в национальное право и применения

(предусмотренные в статье 16)

Директива

Срок переноса

Дата применения

80/987/ЕЭС

23 октября 1983 г.

-

87/164/ЕЭС

-

1 января 1986 г.

2002/74/EC

7 октября 2005 г.

-



Приложение II

ТАБЛИЦА СООТНОШЕНИЯ

Директива 80/987/ЕЭС

Настоящая Директива

Статья 1

Статья 1

Статья 2

Статья 2

Статья 3

Статья 3

Статья 4

Статья 4

Статья 5

Статья 5

Статья 6

Статья 6

Статья 7

Статья 7

Статья 8

Статья 8

Статья 8 "a"

Статья 9

Статья 8 "b"

Статья 10

Статья 9

Статья 11

Статья 10

Статья 12

Статья 10 "a"

Статья 13

Статья 11 (1)

-

Статья 11 (2)

Статья 14

Статья 12

-

-

Статья 15

-

Статья 16

-

Статья 17

Статья 13

Статья 18

-

Приложение I

-

Приложение II

__________
* Перевод к.ю.н. Калиниченко П.А.



вгору