Рамкове рішення № 2002/629/ПВД Ради про боротьбу з торгівлею людьми
ЄС; Рішення, Міжнародний документ від 19.07.20022002/629/ПВД
Документ 994_a73, поточна редакція — Прийняття від 19.07.2002

РАМОЧНОЕ РЕШЕНИЕ № 2002/629/ПВД**
Совета о борьбе с торговлей людьми***

(Брюссель, 19 июля 2002 года)

[неофициальный перевод]*

__________
** С шифром ПВД (англ.: JHA; нем.: JI) издаются правовые акты, относящиеся к предмету третьей опоры Европейского Союза: сотрудничество полиций и судебных органов в уголовно-правовой сфере. ПВД - "правосудие и внутренние дела". - Прим.перев.
*** Journal officiel des Communautes europeennes L 203 du 1.8.2002, p. 1. Перевод с французского с учетом положений документа на английском и немецком языках (OJ L 203 1.8.2002, p. 1; ABL L 203 vom 1.8.2002. S. 1).
Название документа в дословном переводе с французского и английского языка: Рамочное решение о борьбе с торговлей человеческими существами (франц.: etres humaines; англ.: human beings ); в немецкой версии: Рамочное решение о борьбе с торговлей людьми (Menschenhandel). - Прим.перев.

Совет Европейского Союза,

руководствуясь Договором о Европейском Союзе, в частности, его статьей 29, пунктом "e" статьи 31 и пунктом "b" параграфа 2 статьи 34,

на основании предложения Комиссии*,

__________
* JO C 62 E du 27.2.2001, p. 324. - Прим. оригинала.

с учетом Заключения Европейского парламента*,

__________
* JO C 35 E du 28.2.2002, p. 114. - Прим. оригинала.

принимая во внимание нижеследующее:

1) "План действий Совета и Комиссии, посвященный оптимальным способам реализации положений Амстердамского договора о формировании пространства свободы, безопасности и правосудия"*; принятые по итогам заседаний в г. Тампере 15 - 16 октября 1999 г. и в г. Санта Мариа да Фейра 19 - 20 июня 2000 г. и воспроизведенные в сводной таблице Заключения Европейского совета**, а также Европейский парламент в своей Резолюции от 19 мая 2000 г. по адресованному Комиссией Совету и Европейскому парламенту сообщению "О новых мерах в сфере борьбы с торговлей женщинами" призывают принять законодательные меры, направленные против торговли людьми, включающие установление общих определений, общих оснований уголовной ответственности и общих санкций.

__________
* JO C 19 du 23.1.1999, p. 1. - Прим. оригинала.
** Имеется в виду сводная таблица подлежащих принятию или уже принятых Европейским Союзом законодательных актов и других мер, которые необходимы для формирования пространства свободы, безопасности и правосудия. На основании заключений Европейского совета сводную таблицу составляет и периодически обновляет Европейская комиссия. - Прим.перев.

2) Необходимо, чтобы за Общей акцией 97/154/ПВД Совета от 24 февраля 1997 г. "О борьбе с торговлей людьми и сексуальной эксплуатацией детей"* последовали дальнейшие законодательные меры, призванные уменьшить различия в подходах государств-членов к юридической квалификации указанных деяний** и содействовать развитию эффективного полицейского и судебного сотрудничества в борьбе с торговлей людьми.

__________
* JO L 63 du 4.3.1997, p. 2. - Прим. оригинала.
** Дословно: уменьшить различия в правовых подходах государств-членов. - Прим.перев.

3) Торговля людьми представляет собой тяжкое нарушение основных прав личности и человеческого достоинства и сопровождается такими жестокими действиями, как эксплуатация и обман уязвимых лиц*, применение насилия, угроз, долговой кабалы и принуждения.

_________
* В английской и немецкой версиях: злоупотребления (англ.: abuse; нем.: Missbrauch) и обман в отношении уязвимых лиц. - Прим.перев.

4) Дополнительный протокол к Конвенции ООН "О борьбе с транснациональной организованной преступностью", направленный на предотвращение, подавление и наказание торговли людьми, особенно, женщинами и детьми, служит решающим шагом на пути к установлению международного сотрудничества в указанной сфере.

5) Ввиду своей большей уязвимости дети подвергаются большей опасности стать жертвами торговли людьми.

6) Важная работа, проведенная международными организациями, в том числе, ООН, требует дополнительных мер со стороны Европейского Союза.

7) В отношении тяжкого уголовного преступления, которым является торговля людьми, необходимо, чтобы предпринимались не только индивидуальные действия каждым государством-членом в отдельности; нужно также выработать всеобъемлющий подход, составной частью которого будет служить установление общих для всех государств-членов уголовно-правовых элементов, в том числе, эффективных, пропорциональных и обладающих предупредительным эффектом санкций. В соответствии с принципами субсидиарности и пропорциональности настоящее Рамочное решение ограничивается минимумом, который необходим для реализации его целей на коммунитарном уровне*, и не выходит за рамки того, что требуется для достижения поставленных целей.

_________
* "На коммунитарном уровне" - на уровне Сообщества и Европейского Союза в целом. В английской и немецкой версиях: "на Европейском уровне". - Прим.перев.

8) В отношении субъектов указанных преступлений надлежит предусмотреть достаточно суровые санкции для того, чтобы включить торговлю людьми в сферу применения ранее изданных документов по вопросам борьбы с организованной преступностью, таких как Общая акция 98/699/ПВД Совета от 3 декабря 1998 г. "Об отмывании денег, идентификации, обнаружении, замораживании, изъятии и конфискации орудий преступления и преступных доходов"* и Общая акция 98/733/ПВД Совета от 21 декабря 1998 г. "О признании уголовно-наказуемым деянием участия в преступной организации на территории государств-членов Европейского Союза"**.

__________
* JO L 333 du 9.12.1998, p. 1. В последний раз поправки в Общую акцию были внесены Рамочным решением 2001/500/ПВД (JO L 182 du 5.7.2001). - Прим. оригинала.
** JO L 351 du 29.12.1998, p. 1. - Прим. оригинала.

9) Настоящее Рамочное решение должно способствовать предотвращению торговли людьми и борьбе с подобным явлением, дополняя собой уже принятые в этой сфере документы, такие как Общая акция 96/700/ПВД Совета от 29 ноября 1996 г. "Об утверждении программы в целях поощрения деятельности лиц, ответственных за мероприятия по борьбе с торговлей людьми и сексуальной эксплуатацией детей, и по обмену этими лицами (программа STOP)"-1; Общая акция 96/748/ПВД Совета от 16 декабря 1998 г. "О расширении сферы полномочий отдела по наркотикам Европол"-2; Решение № 96/748/СЕ-3 Европейского парламента и Совета от 24 января 2000 г. "О принятии на период 2000 - 2003 гг. программы действий в области мер по предотвращению насилия против детей, юношей и женщин (программа Daphne)"-4; Общая акция 98/428/ПВД Совета от 29 июня 1998 г. "О создании Европейской информационной сети в области правосудия"-5; Общая акция 96/277/ПВД Совета от 22 апреля 1996 г. "О правовых основах обмена магистратами по связи в целях улучшения сотрудничества в области правосудия между государствами-членами Европейского Союза"-6; Общая акция 98/427/ПВД Совета от 29 июня 1998 г. "Об использовании надлежащих практических методов в сфере взаимной правовой помощи по уголовным делам"-7.

__________
-1 JO L 322 du 12.12.1996, p. 7. - Прим. оригинала.
-2 JO L 342 du 31.12.1996, p. 4. - Прим. оригинала. Отдел по наркотикам Европол - предшественник современного Европейского полицейского ведомства, в функции которого первоначально входили только вопросы борьбы с распространением наркотиков. - Прим.перев.
-3 СЕ (франц.: Communaute europeenne) - Европейское сообщество. - Прим.перев.
-4 JO L 34 du 9.2.2000, p. 1. - Прим. оригинала.
-5 JO L 191 du 7.7.1998, p. 4. - Прим. оригинала.
-6 JO L 105 du 27.4.1996, p. 1. - Прим. оригинала.
-7 JO L 191 du 7.7.1998, p. 1. - Прим. оригинала.

10) Следует отменить Общую акцию 97/154/ПВД Совета в части, относящейся к торговле людьми,

принял настоящее Рамочное решение:

Статья 1
Преступления, связанные с торговлей людьми в целях эксплуатации их труда или сексуальной эксплуатации*

__________
* В английской версии: преступления, относящиеся к торговле людьми в целях ... (Offences concerning trafficking in human beings); в немецкой: состав преступления торговли людьми в целях ... (Straftatbestand des Menschenhandels zum Zwecke). - Прим.перев.

1. Каждое государство-член должно принять необходимые меры к тому, чтобы предусмотренные ниже деяния подлежали наказанию:

вербовка, перевозка, передача, размещение, последующий прием лица, включая уступку или передачу другим контроля над этим лицом*, когда имеет место:

__________
* La passation ou le transfert du controle (франц.). В английской и немецкой версиях: включая обмен контрольными прерогативами или передачу контроля (англ.: exchange or transfer of control; нем.: Tauch der Kontrolle oder Weitergabe der Kontrolle). - Прим.перев.

a) использование принуждения, силы или угроз, в том числе, похищение человека, либо

b) использование обмана или обманных действий*, либо

__________
* Вместо "обмана или обманных действий" (франц.: tromperieou la fraude; англ.: deceit or fraud) в немецкой версии употребляется выражение "злонамеренное введение в заблуждение или обман" (arglistige Tauschung oder Betrug). - Прим.перев.

c) злоупотребление властью или уязвимым положением лица таким образом, что у последнего не остается иного реального и приемлемого выбора, как подчиниться этому злоупотреблению, либо

d) предложение или принятие* платежей или выгод за получение согласия от лица, имеющего власть** над другим лицом,

__________
* В английской и немецкой версиях: предоставление или получение. - Прим.перев.
** В английской и немецкой версиях: имеющего контроль. - Прим.перев.

в целях:

эксплуатации труда или услуг этого лица в такой форме, которая, по меньшей мере, включает в себя принудительные или обязательные труд или услуги, рабство или практику, аналогичную рабству или крепостному состоянию, либо

эксплуатации занятий лица проституцией или сексуальной эксплуатации в других формах, включая порнографию.

2. Когда имело место использование любого из средств, перечисленных в параграфе 1, согласие со стороны жертвы торговли людьми на планируемую или на реально осуществляемую эксплуатацию не имеет значения*.

__________
* Для юридической квалификации деяний в качестве "преступления, связанного с торговлей людьми". - Прим.перев.

3. Когда указанные в параграфе 1 деяния затрагивают ребенка, они относятся к торговле людьми и подлежат наказанию в этом качестве, даже если не использовалось ни одно из средств, перечисленных в параграфе 1.

4. В целях настоящего Рамочного решения под "ребенком" понимается всякое лицо, не достигшее возраста восемнадцати лет.

Статья 2
Подстрекательство, пособничество и покушение*

__________
* По причине неодинакового подхода в правовых системах государств-членов Европейского Союза к определению соучастия и его видов название статьи 2 Рамочного решения в различных языковых версиях сформулировано по-разному: "Подстрекательство, соучастие, пособничество и покушение" (франц.: Instigation, participation, complicite et tentative); "Подстрекательство, помощь, содействие и покушение" (англ.: Instigation, aiding, abetting and attempt); "Подстрекательство, пособничество и покушение" (нем.: Anstiftung, Beihilfe und Versuch). За основу для перевода данной статьи взята немецкая версия как наиболее соответствующая отечественной уголовно-правовой терминологии. - Прим.перев.

Каждое государство-член должно принять необходимые меры к тому, чтобы сделать наказуемым подстрекательство к совершению любого из преступлений, предусмотренных статьей 1, пособничество данному преступлению или покушение на него.

Статья 3
Санкции

1. Каждое государство-член должно принять необходимые меры для того, чтобы предусмотренные в статьях 1 и 2 преступления влекли за собой эффективные, соразмерные и обладающие предупредительным эффектом* уголовно-правовые санкции, а также меры для того, чтобы эти санкции допускали возможность производить выдачу лица другому государству.

__________
* Дословно: удерживающие от желания (совершать новые преступления), в немецкой версии - отпугивающие, устрашающие. - Прим.перев.

2. Каждое государство-член должно принять необходимые меры для того, чтобы предусмотренные в статье 1 преступления сопровождались наказанием, связанным с лишением свободы с верхним пределом не менее 8 лет, когда они совершаются при следующих обстоятельствах:

a) преступление умышленно или по грубой небрежности* поставило в опасность жизнь потерпевшего;

__________
* В немецкой версии: по легкомыслию. - Прим.перев.

b) преступление совершено в отношении потерпевшего, который являлся особо уязвимым лицом. Потерпевший признается особо уязвимым, по крайней мере, в случае, когда он не достиг возраста половой зрелости, предусмотренного национальным законодательством, и преступление было совершено в целях эксплуатации занятий лица проституцией или сексуальной эксплуатации в других формах, включая порнографию;

c) преступление было совершено с использованием тяжких видов насилия или причинило жертве особо тяжкий вред;

d) преступление было совершено в рамках преступной организации в значении Общей акции 98/733/ПВД (без учета предусмотренного в ней размера наказания)*.

__________
* В соответствии со ст. 1 Общей акции 98/733/ПВД к преступным организациям относятся те, которые созданы для совершения преступлений, влекущих лишение свободы сроком до 4 лет или более суровое наказание. Минимальный порог в 4 года, как следует из последней фразы ст. 3 Рамочного решения, не должен применяться к преступным организациям, вовлеченным в торговлю детьми; таким образом, участники подобных организаций в соответствии с параграфом 2 ст. 3 настоящего документа подлежат более высокому наказанию (до 8 лет лишения свободы или выше).
Фраза "без учета предусмотренного в ней размера наказания" помещена в скобки в связи с тем, что она отсутствует в тексте Рамочного решения на французском языке (но имеется в английской и немецкой версиях). - Прим.перев.

Статья 4
Ответственность юридических лиц

1. Каждое государство-член должно принять необходимые меры к тому, чтобы юридические лица могли привлекаться к ответственности за преступления, предусмотренные статьями 1 и 2, когда эти преступления совершены в их пользу всяким лицом, которое действует индивидуально или в качестве члена органа соответствующего юридического лица и занимает внутри этого юридического лица руководящее положение в силу одного из следующих оснований:

a) способность выступать представителем юридического лица;

b) наличие полномочий принимать решения от имени юридического лица;

c) наличие полномочий осуществлять контроль внутри юридического лица.

2. Помимо случаев, которые уже предусмотрены в параграфе 1, каждое государство-член должно принять необходимые меры к тому, чтобы юридические лица могли привлекаться к ответственности, если отсутствие наблюдения или контроля со стороны указанного в параграфе 1 лица сделало возможным совершение лицом, находящимся у него в подчинении, какого-либо из предусмотренных статьями 1 и 2 преступлений в пользу данного юридического лица.

3. Ответственность юридических лиц согласно параграфам 1 и 2 не исключает уголовного преследования физических лиц, выступающих исполнителями, подстрекателями или пособниками преступлений, предусмотренных статьями 1 и 2.

4. В целях настоящего Рамочного решения под "юридическим лицом" понимается любое образование, имеющее данный статус согласно применимому национальному* праву, за исключением государств или иных публично-правовых образований при осуществлении ими своих прерогатив публичной власти, а также за исключением международных публично-правовых организаций.

__________
* Слово отсутствует в английской и немецкой версиях документа. - Прим.перев.

Статья 5
Санкции в отношении юридических лиц

Каждое государство-член должно принять необходимые меры для того, чтобы к любому юридическому лицу, признанному ответственным согласно статье 4, применялись эффективные, соразмерные и обладающие предупредительным эффектом санкции, которые включают уголовно-правовые или иные штрафы и, возможно, другие меры ответственности, в частности:

a) меры, влекущие за собой лишение права получать льготы* или помощь со стороны публичной власти, либо

__________
* В немецкой версии: ассигнования, дотации. - Прим.перев.

b) меры, влекущие за собой временный или постоянный запрет осуществлять коммерческую деятельность, либо

c) помещение под судебный надзор, либо

d) роспуск в судебном порядке, либо

e) временное или окончательное закрытие учреждений юридического лица, которые использовались для совершения преступления.

Статья 6
Юрисдикция и уголовное преследование

1. Каждое государство-член должно принять необходимые меры для того, чтобы отнести к своей юрисдикции преступления, предусмотренные статьями 1 и 2, в следующих случаях:

a) преступление полностью или частично совершено на его территории, или

b) субъектом преступления выступает кто-либо из его граждан, или

c) преступление совершено в пользу юридического лица, учрежденного на его территории.

2. Каждое государство-член может принять решение о том, что оно не будет применять либо будет применять только в особых случаях или условиях правила о юрисдикции, предусмотренные в пунктах "b" и "c", если соответствующее преступление было совершено за пределами его территории.

3. Каждое государство-член, которое на основании собственного законодательства не выдает своих граждан, должно принять необходимые меры в целях установить свою юрисдикцию в отношении преступлений, предусмотренных статьями 1 и 2, и, при необходимости, провести в отношении данных преступлений уголовное преследование, когда последние совершены кем-либо из граждан этого государства за пределами его территории.

5. Государства-члены информируют Генеральный секретариат Совета и Комиссию о своем решении применить параграф 2, при необходимости, указывая особые случаи или условия, к которым применяется их решение.

Статья 7
Защита и содействие, предоставляемые потерпевшим*

__________
* Термины "потерпевший" и "жертва" [преступления] используются в переводе как синонимы (франц., англ.: victim(e); нем.: Opfer). - Прим.перев.

1. Государства-члены должны обеспечить, чтобы возбуждение расследования или уголовного преследования в отношении преступлений, предусмотренных настоящим Рамочным решением, не ставились в зависимость от подачи заявления или выдвижения обвинения со стороны лица, пострадавшего от преступления - по крайней мере, в тех случаях, когда применяется пункт "a" параграфа 1 статьи 6.

2. Дети, ставшие жертвами предусмотренного статьей 1 преступления, должны рассматриваться в качестве особо уязвимых потерпевших в соответствии с параграфом 2 статьи 2, параграфом 4 статьи 8 и параграфом 1 статьи 14 Рамочного решения 2001/220/ПВД Совета от 15 марта 2001 г. "О статусе потерпевших в уголовном процессе"*.

__________
* JO L 82 du 22.3.2001, p. 1. - Прим. оригинала. Параграф 2 статьи 2 упомянутого документа возлагает на государства-члены обязанность применять "специальный подход" в обращении с особо уязвимыми жертвами преступлений; согласно параграфу 4 статьи 8 государства-члены должны гарантировать потерпевшим, прежде всего, особо уязвимым, защиту от возможных негативных последствий в случае дачи ими показаний (угрозы со стороны преступника и его сообщников и т.п.); параграф 1 статьи 14 ставит перед государствами-членами задачу обеспечить необходимую профессиональную подготовку полицейских и иных лиц, взаимодействующих с потерпевшими или оказывающих им содействие в рамках уголовного процесса. - Прим.перев.

3. Когда жертвой преступления выступает ребенок, государства-члены предпринимают все возможные меры в целях обеспечить адекватную помощь его семье. В частности, когда это необходимо и возможно, каждое государство-член применяет (к указанной семье)* статью 4 Рамочного решения 2001/220/ПВД**.

__________
* Слова в скобках имеются только в английской и немецкой версиях. - Прим.перев.
** Статья 4 Рамочного решения закрепляет право потерпевших на получение информации в различных его составляющих (получение информации о службах помощи потерпевшим, о видах предоставляемой помощи, о порядке направления жалобы, о возможности получить компенсацию, об освобождении из-под стражи подозреваемого или обвиняемого и др.). - Прим.перев.

Статья 8
Территориальная сфера применения

Настоящее Рамочное решение применяется к Гибралтару.

Статья 9
Действие Общей акции 97/154/ПВД*

__________
* См. выше, п. 2 и п. 10 преамбулы. - Прим.перев.

Общая акция 97/154/ПВД прекращает действие в части, относящейся к торговле людьми.

Статья 10
Практическое осуществление

1. Государства-члены принимают необходимые меры в целях обеспечить свое соответствие настоящему Рамочному решению не позднее 1 августа 2004 г.

2. В течение срока, указанного в параграфе 1, государства-члены направляют Генеральному секретариату Совета и Комиссии текст положений, трансформирующих в их национальное право обязанности, возложенные на государства-члены настоящим Рамочным решением. На основе доклада, подготовленного исходя из этой информации, и письменного доклада Комиссии, Совет не позднее 1 августа 2005 г. должен проверить, насколько государства-члены приняли необходимые меры в целях обеспечения соответствия своего национального законодательства требованиям настоящего Рамочного решения.

Статья 11
Вступление в силу

Настоящее Рамочное решение вступает в силу со дня его опубликования в Официальном журнале Европейских сообществ.

Совершено в Брюсселе 19 июля 2002 г.


От имени Совета
Председатель
T.PEDERSEN

__________
* Перевод Четверикова А.О.



вгору